| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Nov | ||||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
| 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
| 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
| 27 | 28 | 29 | ||||
In der Chinesisch-AG, Freitag Mittag 13.30 Uhr: Wo hen re! Mit ist heiß! Da fragt mich eine 10-Klässlerin, was denn heißen würde auf Chinesisch: “Ich bin heiß? I’m hot!???” Ich musste sehr lachen! Das überfordert meine Chinesischkenntnisse doch, ich habe mich rausgeredet mit: “Chinesisch lernt man situativ, und in dieser Situation war ich noch nicht….”. Schüler lieben auch “abseitiges” Chinesisch, vor allem kleine Jungs mögen Schimpfwörter. Ich bringe ihnen einige bei, auch damit sie nichts wirklich Vulgäres aus dem Internet fischen (machen sie dann zum Teil doch!). Anstoß zum einer Aussprachübung mit “Unfreundlichem Chinesisch” war der vorzügliche Beitrag von Jin Meiling und Heribert Lang: “Emotionsgeladene Kurzsätze als Basismodell chinesischer Ausspracheübungen” in: CHUN Nr. 20/2005. Angepasst an meinen Unterricht habe ich dazu auch ein Blatt “Emotionsgeladene Ausspracheübungen” erstellt. Den Schülern macht das wirklich Spaß, egal in welchem Alter. Ich denke oft, so kurze (emotionsgeladene) Sätze machen sich auch gut als classroom language, z.B. “taoyan”, wenn mal wieder jemand richtig Mist baut, d.h. stört, im Unterricht, oder “piaoliang”, wenn etwas gut gelingt - ich vergesse das aber leider zu oft und spreche dann eher Deutsch! Buchtipp dazu: “Popular Chinese Expressions” von Sinolingua, 2007 (mit CD), eher für meine eigene Fortbildung, ich kenne viele dieser saloppen Ausdrücke nicht.
Meine Arbeitsblätter: ausspracheubung_unfreundliches.pdf und ausspracheubung_emotionen.pdf
6.2.2011 bei 18:52
Hi Petra. Ich finde diesen Ansatz “hao de bu de liao”. Warum nicht, wenn ein Schüler etwas seltsames sagt, als Reaktion darauf “Zhen de ma?” ausrufen! Wenn Du das öfter machst, wird bestimmt bald 1.) Dir aus der Klasse die Antwort “Zhen de!” entgegentönen und 2.) wirst Du wahrscheinlich bald hören, dass die Schüler sich auch untereinander solche Kurzsätze zurufen. Ziel könnte wirklich sein, Deine Schüler in die Lage zu versetzen, ihre deutschen Unterhaltungen mit chinesischen Wörtern zu durchsetzen - also quasi das chinesische Pendant zum “Denglisch”. Es wird auf jeden Fall helfen, den shuiping ihres hanyu zu tigao-en :-)